The History and Adventures of the Renowned Don Quixote
Edited by O M Brack Jr. and Martin C. Battestin
Translated by Tobias Smollett
This authoritative textual edition presents Tobias Smollett's translation of Cervantes' "Don Quixote" in the form most faithful to Smollett's own intentions. It includes Francis Hayman's 28 illustrations engraved for the original edition, Smollett's explanatory notes and his prefatory "Life of Cervantes."
Smollett's "Don Quixote" first appeared in 1755 and was for many years the most popular English-language version of Cervantes' masterpiece. However, soon after the start of the 19th century, its reputation began to suffer. Rival translators, literary hucksters and careless scholars initiated or fed a variety of charges against Smollett ― even plagiarism. For almost 130 years no publisher risked reprinting it.
Redemption began in 1986, when the distinguished Mexican novelist Carlos Fuentes, in his foreword to a new, albeit flawed, edition of Smollett's translation, declared it to be "the authentic vernacular version" of "Don Quixote" in English. Fuentes' opinion was in accord with that of the preeminent Cervantist Francisco Rodríguez Marín, who decades earlier had declared Smollett's "Don Quixote" to be his preferred English version.
Martin C. Battestin's introduction discusses the composition, publication and controversial reception of Smollett's "Don Quixote." Battestin's notes identify Smollett's sources in his "Life of Cervantes" and in his commentary, provide cross-references to his other works and illustrate Smollett's originality or dependence on previous translations. Also included is a complete textual apparatus, a glossary of unfamiliar terms and an appendix comparing a selection of Francis Hayman's original illustrations with the engraved renderings used in the book.
Bio
Editor O M Brack Jr. was a professor emeritus of English at Arizona State University.
Praise for this book
Beyond contributing to discussions about the visual dynamics of the eighteenth-century text, this edition of "Don Quixote" has the potential to influence current conversations about the role translation played in shaping eighteenth-century fiction. . . . The importance of [this] edition to Smollett studies cannot be overstated.
Eighteenth Century Scotland